タガログ語翻訳(フィリピン語翻訳)

〜翻訳から校正・リライトまで〜
PinoLaだから
フィリピンの人たちと
「もっと笑顔溢れる毎日」へ

翻訳は「どこも同じ」ではありません。
長年、タガログ語だけに「本気」で取り組んできた
信頼される翻訳サービスです。

「言葉の力で、日本とフィリピンの絆を深めたい」
私たちPinoLaではこの理念のもと、タガログ語(フィリピン語)専門の翻訳サービスをご提供しています。

一人でも多くのお客様とフィリピンの方々との関係をさらに深められるよう、
翻訳者の教育から作業工程に至るまで一つ一つにこだわり、日々創意工夫を繰り返してまいりました。

フィリピンに関わる全てのお客様に「お手頃な価格」で安心してご利用いただける
「正確」かつ「わかりやすい」翻訳
をお約束しています。

お客様の想いを大切にし、真心を込めたPinoLaだけの翻訳です。
一人でも多くのお客様に「フィリピンの方々と笑顔溢れる充実した日々」を
お過ごしいただけることを心より願っています。

選ばれる3つの理由

経験豊富な翻訳者
~専門的な内容にも対応~

翻訳歴10年以上のフィリピン難関大学卒業者や、経験豊富なタガログ語大学講師など、優秀な翻訳者が多数在籍しています。また、研究員、ライター、技術士、IT関係者など各分野に精通する翻訳者が、より深いコミュニケーションをサポート。

専門ゆえの圧倒的な経験の蓄積
~大手翻訳会社からも信頼される品質~

パンフレットやウェブサイト、製品案内、動画、漫画、音声、歌詞、技術マニュアル、証明書、契約書など、弊所の翻訳実績は多岐にわたります。その品質水準は高く安定しており、大手翻訳会社からもご信頼いただいております

フィリピン8言語に対応
~地方言語にも対応~

フィリピンの国語であるタガログ語はもちろん、母語話者数の多いセブアノ語(ビサヤ語)やイロカノ語、ワライ語など、多数の地方言語にも対応しています。他社では困難なフィリピン語の翻訳もお任せください

個人のお客様はこちら

企業・政府からのご依頼に限らず、個人のお客様からも様々な翻訳のご相談をいただいております。
個人でご利用のお客様は、こちらのページへお進みください。
個人のお客様はこちらへ>>

【法人向け】タガログ語翻訳(フィリピン語翻訳)サービス

弊所PinoLaでは翻訳の基本サービスとして、「翻訳者による翻訳」および「翻訳者自身によるセルフチェック」を実施いたします。
また、翻訳原稿の品質をより高めるオプションとして、ご希望に応じて「第三者によるチェック」「第三者による校正・リライト」を合わせてご提供いたします。
担当翻訳者に加えて、チェッカー・校正者という第三者がそれぞれの視点でチェックを重ねることで、ミスを減らし、翻訳の精度・品質を向上させることができます

翻訳・セルフチェック

【基本サービス】

担当翻訳者が原文を翻訳し、セルフチェックを行ったうえで納品いたします。一定の品質水準を保った翻訳原稿をご用意しますが、チェック機能を最小限に止めるため、ミスを検知しきれない場合があります他方、その分安価でスピーディーな納品が可能です。

第三者によるチェック

【オプションサービス】

担当翻訳者が翻訳・セルフチェックを行った原稿を、第三者であるチェッカーが確認。その指摘内容に基づいて担当翻訳者が修正を加え、納品いたします。さらに、後述するチェック項目が加わることで、解釈・ニュアンスの違いなどの観点からも改善点が見出され、翻訳原稿の品質を一層高めることができます

第三者による校正・リライト

【オプションサービス】

翻訳歴10年以上の熟練した翻訳者が、翻訳後の原稿を厳しい視点で最終チェック。ニュアンスの細かい違いを汲み取り、より正確で読みやすい文章に仕上げて納品いたします。第三者によるチェックと合わせて実施することで、翻訳原稿の品質を最大限引き上げ、読む方の理解を助ける文章に仕上げることができます。

〜納品後も安心のサポート〜

翻訳内容の確認や原稿の変更による修正、追加翻訳など、納品後もいつでも責任をもってお客様に寄りそった対応をいたしますのでお気軽にご連絡くださいませ。

チェック項目

【基本サービス】
担当翻訳者のセルフチェック
【オプションサービス】
第三者チェッカーによるチェック
【オプションサービス】
第三者による校正・リライト
翻訳の誤り 担当翻訳者のセルフチェック項目 担当翻訳者のセルフチェック項目
翻訳漏れ
翻訳の誤りや、誤解を招く表現を指摘・提案

より読みやすく自然な文章になるようリライト
(文法・構成の改善)
誤字・脱字・衍字などのミス、数字の誤り
読みづらい文章を指摘・提案

原文の細かいニュアンスを反映
表記の統一
(用語の翻訳が一貫しているか)
→チェック後の原稿を担当翻訳・校正者に戻し、
担当翻訳・校正者が修正

誤りではないものの
誤解を招く可能性のある表現をリライト
原文の不自然な点、不明点の洗い出し
ターゲット(文章の想定読者・利用者)層に合わせて、
表現等や言い回しをリライト

タガログ語翻訳(フィリピン語翻訳)の料金

各項目の最低金額は、「翻訳・セルフチェック」の基本料金です。
「第三者によるチェック」や「第三者による校正・リライト」を追加する場合は、オプション料金(基本料金の最大80%を上限とします)を加算いたします。
【例】日本語の一般書類(難易度A)をタガログ語に翻訳する場合、「翻訳・セルフチェック」の基本料金は8.3円です。

日本語→タガログ語 タガログ語→日本語 英語→タガログ語 日本語↔フィリピン語
(その他)
難易度A 8.3~15円/字 10~18円/単語 10~18円/単語  

ご相談ください

難易度B 9~16.5円/字 11~20円/単語 11~20円/単語
難易度C 10~18円/単語 12~22円/単語 12~22円/単語
証明書類 4,000~5,000円/ページ 5,000~7,000円/ページ 5,000~7,000円/ページ
動画・字幕・音声 4,000~7,200円/分 5,000~9,000円/分 5,000~9,000円/分
翻訳機の開発など
その他作業
ご相談ください

難易度A:生活ガイド、カタログ、イベント案内、役所の各種申請書、SNS発信、周知文書など、翻訳に特殊な知識を必要としない、フィリピン人向けの書類全般
難易度B:取扱説明書、仕様書、工場案内、会社・製品案内といった、技術的な内容を含む教育資料など
難易度C:各種契約書、医学・薬学に関連する書類、税務・財務・会計に関連する書類など

目的とご予算に合った
タガログ語翻訳(フィリピン語翻訳)サービスをご利用ください

お客様の目的とご予算に合わせて、コストパフォーマンスが最良のものとなるようご提案いたします。翻訳内容の第三者チェックでは、場面に応じてフィリピン人と日本人を登用し、複数の視点と知見によって翻訳の正確性を担保します

日本語からタガログ語(フィリピン語)への翻訳サービスのご提供例
ご要望例 ご提供サービス 品質・正確性の目安 料金
価格とスピードを重視したい 翻訳・セルフチェック(比) 91~100% 基本料金
お手頃な料金で、安定した品質の翻訳を得たい 翻訳・セルフチェック(比)
+ 第三者チェック(日)
94~100% 基本料金の140%
(オプション料金として40%加算)
予算を抑えつつ翻訳の品質を高めたい 翻訳・セルフチェック(比)
+ 第三者校正(比)
96~100% 基本料金の160%
印刷物(広告・パンフレット)、マニュアルや
重要な書類を、品質最優先で翻訳したい
翻訳・セルフチェック(比)
+ 第三者校正(比)+ 第三者チェック(日)
99~100% 基本料金の180%

(比)=フィリピン人、(日)=日本人

 

〜個人から政府、大手まで〜
さまざまなお客様にご利用頂いています

ご依頼例

「チェック」「校正・リライト」サービスも単体で提供可能

すでに翻訳済みの原稿をお持ちのお客様には、翻訳済み原稿の第三者チェックおよび第三者校正・リライトサービスをご提供しております。より精緻な翻訳、より読みやすい文章になるようサポートいたしますので、ぜひご活用ください。

日本語→タガログ語 タガログ語→日本語 英語→タガログ語
チェック 4~7円/字 5~8円/単語 5~8円/単語
校正・リライト 5~8円/字 7~9円/単語 7~9円/単語
チェック+校正・リライト 7〜9円/字 9〜11円/単語 9〜11円/単語

※「チェック」「校正・リライト」サービスご利用に際しての注意点

フィリピン語(タガログ語)を専門に取り扱う翻訳者が少なく品質管理が難しいことから、翻訳サービスを手がける他社様からも、第三者チェックおよび第三者校正・リライトサービスのご依頼をいただくことがございます。
そうした状況を鑑み、当該サービスについては下記のとおり例外事項を設けて対応させていただきます。誠に恐れ入りますが、ご了承のほどよろしくお願い申し上げます。

  1. 誤訳や誤解を招く表現が原文の25%以上を占め、再翻訳が必要となる場合は、その分量に応じて、通常の「翻訳・セルフチェック」サービスの基本料金をベースに別途お見積もりとさせていただきます。
  2. 機械翻訳された原稿のチェックおよび校正・リライトにつきましては、別途お見積もりとさせていただきます。ご希望のお客様は、お問い合わせフォームよりご相談ください。

翻訳納期の目安

日本語→タガログ語 タガログ語→日本語 英語→タガログ語 フィリピン地方言語
1~3営業日 ~2,000字 ~2,000単語 ~2,000単語

ご相談ください

5~8営業日 ~10,000字 ~7,000単語 ~7,000単語
12~15営業日 ~30,000字 ~20,000単語 ~20,000単語

翻訳証明書の発行

弊所の翻訳サービスご利用に際して、翻訳証明書の発行を承ります。ご希望のお客様はお申し付けください。なお、発行手数料は下記のとおりです。

  • 「翻訳」「第三者チェック」「第三者校正・リライト」すべてご利用の場合:無料
  • 「翻訳」と「第三者チェック」または「翻訳」と「第三者校正・リライト」のいずれかをご利用の場合:別途3,000円(税別)

タガログ語翻訳(フィリピン語翻訳)に関する情報記事

【同時通訳】第40回日比経済合同委員会

【同時通訳】第40回日比経済合同委員会

バウティスタ運輸大臣表敬訪問及び第40回 …
【同時通訳】大阪港セミナー in マニラ

【同時通訳】大阪港セミナー in マニラ

大阪港湾局、阪神国際港湾会社、大阪港埠頭 …
【マニラ通訳】タマキホーム株式会社

【マニラ通訳】タマキホーム株式会社

タマキホーム株式会社様より、マニラでの建 …
【マニラ通訳】一般社団法人日本パラバドミントン連盟によるフィリピンでの講習会

【マニラ通訳】一般社団法人日本パラバドミントン連盟

一般社団法人日本パラバドミントン連盟様よ …
フィリピン小林製薬監査通訳2

【マニラ通訳】小林製薬監査通訳

小林製薬株式会社様より、マニラ近郊で品質 …

〜真心を込めて、お客様の大切な「想い」をお伝えします〜

翻訳を必要とされているお客様は、さまざまな想いを抱えていらっしゃることと思います。

ある企業のお客様には、フィリピン人従業員の安全とより明るい職場づくりを追求する想い。
ある官公庁や団体のお客様には、フィリピンの人々との共生を深め、活気あふれる地域創生を目指す想い。
ある起業家のお客様には、フィリピンでのビジネス活動を展望しさらなる挑戦を続ける想い。
ある個人のお客様には、フィリピンの人々とのより深い人間関係を希求する想い——。

その根底にあるのは、
「フィリピンの人たちと、より充実した毎日をおくりたい」
という想いではないでしょうか。

私たちPinoLaは、そうしたお客様の想いをなにより大切にして、
フィリピンと日本のお客様の両者にご納得いただける
最善の翻訳をご提案します。

そして、お客様とフィリピンの人々との関係をさらに深める「架け橋」となるよう、
翻訳者の教育から作業工程に至るまで一つ一つにこだわり、
日々創意工夫を繰り返してまいります。

PinoLaだからこそのフィリピン語(タガログ語)翻訳を、どうぞご利用ください。